Translating culture-specific references on Greek television: A diachronic case study of subtitling trends
Abstract
The treatment of culture specific utterances is said to be one of the most challenging tasks for any translator. In the case of subtitling, there are special idiosyncratic features that render the particular task even more demanding. The subtitler has to take a wide range of parameters into consideration ranging from the polymedial nature of the medium to the functionality of each utterance within the audiovisual product. Each parameter works as a confining or aiding framework for the subtitling act and ultimately determines the range of choices and possible alternatives for the adoptable strategies. This thesis attempts to outline these additional parameters, posed by subtitling, in a diachronic perspective. Examples of culture specific references will be drawn, among others, from two different sets of subtitles written for a very popular TV series (Beverly Hills 90210) broadcast by two Greek TV channels with a twenty-year time gap. The existence of these parallel translations provide ...
show more
![]() | |
![]() | Download full text in PDF format (6.7 MB)
(Available only to registered users)
|
All items in National Archive of Phd theses are protected by copyright.
|
Usage statistics

VIEWS
Concern the unique Ph.D. Thesis' views for the period 07/2018 - 07/2023.
Source: Google Analytics.
Source: Google Analytics.

ONLINE READER
Concern the online reader's opening for the period 07/2018 - 07/2023.
Source: Google Analytics.
Source: Google Analytics.

DOWNLOADS
Concern all downloads of this Ph.D. Thesis' digital file.
Source: National Archive of Ph.D. Theses.
Source: National Archive of Ph.D. Theses.

USERS
Concern all registered users of National Archive of Ph.D. Theses who have interacted with this Ph.D. Thesis. Mostly, it concerns downloads.
Source: National Archive of Ph.D. Theses.
Source: National Archive of Ph.D. Theses.