Μια μεταφρασεολογική ανάλυση τεσσάρων έργων της Αντζελα Κάρτερ μεταφρασμένα στα ελληνικά

Περίληψη

Η διατριβή αφορά στην περιγραφή των μεταφραστικών στρατηγικών που χρησιμοποιήθηκαν από τους μεταφραστές τεσσάρων μυθιστορημάτων της Α. Κάρτερ, για τη μετάφρασή τους στα Ελληνικά. Αυτή έγινε με έλεγχο και χρήση του μοντέλου του K. Kaindl για την περιγραφή μεταφραστικών στρατηγικών, που εδώ εφαρμόζονται στη μεταμοντέρνα νουβέλα. Και εδώ το μοντέλο κρίνεται ικανό να περιγράψει μεταφραστικές στρατηγικές. Τα μοτίβα των επιλογών των μεταφραστών περιέχουν πληροφορίες που σχετίζονται με ζητήματα που αφορούν στην ποιότητα των μεταφρασμάτων, καθώς και στη διδακτική της μετάφρασης. Βασικές θεωρίες που χρησιμοποιήθηκαν είναι η πολυσυστηματική του Even-Zohar η επικοινωνιακή των Hatim and Mason, η ολιστική προσέγγιση της Snell-Hornby (η ερμηνευτική του Steiner), και η θεωρία των νορμών του Toury, μέσα στα πλαίσια των περιγραφικών, μεταφραστικών σπουδών. Η περιγραφή των μεταφραστικών στρατηγικών και η αξιολόγηση των μεταφρασμάτων έγινα μέσα από συγκριτική προσέγγιση, και οι ελληνικές μεταφράσεις βρέθ ...
περισσότερα

Περίληψη σε άλλη γλώσσα

The main objective of the thesis is to describe the translation strategies employed by the Greek translators for the translations of A. Carter’s novels, in order to proceed to the evaluation of the target language texts they produced, with regard to whether these strategies resulted in equivalence and consequently achievement of communication. This was carried out by testing and applying K. Kaindl’s model of description of translation strategies used hold certain implications concerning issues of translation quality assessment and the didactics of translation. The theoretical basis includes Even-Zohar’s Polysystem Theory, Hatim and Mason’s communicative theory, Snell-Hornby’s integrated approach (Steiner’s hermeneutic approach) and Toury’s theory of norms, within the prism of Descriptive Translation Studies. Descriptional strategies and Translation quality assessment was carried out on a “compare and contrast” basis, where the Greek translations were found to be successful in terms of ...
περισσότερα
Πρέπει να είστε εγγεγραμένος χρήστης για έχετε πρόσβαση σε όλες τις υπηρεσίες του ΕΑΔΔ  Είσοδος /Εγγραφή

Όλα τα τεκμήρια στο ΕΑΔΔ προστατεύονται από πνευματικά δικαιώματα.

DOI
10.12681/eadd/22387
Διεύθυνση Handle
http://hdl.handle.net/10442/hedi/22387
ND
22387
Εναλλακτικός τίτλος
A translatological analysis of four greek translations of works by Angela Carter
Συγγραφέας
Σοφιανού, Όλγα Λεωνίδας
Ημερομηνία
2007
Ίδρυμα
Αριστοτέλειο Πανεπιστήμιο Θεσσαλονίκης (ΑΠΘ). Σχολή Φιλοσοφική. Τμήμα Αγγλικής Γλώσσας και Φιλολογίας. Τομέας Μετάφρασης και Διαπολιτισμικών Σπουδών
Εξεταστική επιτροπή
Connolly David-John
Κασάπη Ελένη
Κόντος Νικόλαος
Parkin-Γουνελά Ρουθ
Αθανασιάδου Αγγελική
Boklund Karin
Αποστόλου Φωτεινή
Επιστημονικό πεδίο
Ανθρωπιστικές Επιστήμες
Γλώσσα & Λογοτεχνία
Λέξεις-κλειδιά
Λογοτεχνική μετάφραση ως διαπολιτισμική επικοινωνία; Περιγραφική ανάλυση μεταφράσεων; Ερμηνευτική των πρωτογενών κειμένων; Ισοδυναμία
Χώρα
Ελλάδα
Γλώσσα
Αγγλικά
Άλλα στοιχεία
318 σ.