Η μετάφραση των έργων του Ουίλλιαμ Σαίξπηρ και η μεταβαλλόμενη έννοια της γυναικείας ταυτότητας στην Ελλάδα (1875-1955)

Περίληψη

Η παρούσα διατριβή συνεισφέρει στην επιστημονική έρευνα που αφορά τη μετάφραση και το φύλο, διερευνώντας την αναπαράσταση των γυναικείων δραματικών χαρακτήρων του Ουίλλιαμ Σαίξπηρ στις ελληνικές μεταφράσεις των έργων του. Η μελέτη καλύπτει το χρονικό διάστημα ογδόντα ετών (περίπου 1875-1955), μια σημαντική περίοδος όσον αφορά τις αλλαγές που επηρέασαν βαθιά την ταυτότητα και την κοινωνική θέση των Ελληνίδων. Πέντε κεφάλαια αποτελούν το κύριο σώμα της διατριβής, το καθένα από τα οποία επικεντρώνεται στη μετάφραση ενός ή δύο έργων του Σαίξπηρ και περιλαμβάνει παράλληλη συγκριτική εξέταση των προηγούμενων μεταφράσεων κάθε έργου. Η διερεύνηση των μεταμορφώσεων των γυναικών του Σαίξπηρ ξεκινά με την οικειοποίηση από τον Δημήτριο Βικέλα της Δυσδαιμόνας (1875) και της Λαίδης Μακβέθ (1882) σύμφωνα με το πρότυπο της γυναικείας υπόστασης που υπαγόρευε η ιδεολογία της μεσαίας αστικής τάξης των εμπόρων της διασποράς. Στη συνέχεια, η μελέτη επικεντρώνεται στην προοδευτική ανάγνωση του χαρακτήρα της ...
περισσότερα

Περίληψη σε άλλη γλώσσα

The present thesis engages in the ongoing academic debate about translation and gender by exploring the representation of William Shakespeare’s dramatic female characters in Greek translations of his plays. The study covers the time span of eighty years (c.1875-1955), an important period in terms of the changes that profoundly affected Greek women’s identity and social position. Five chapters constitute the main body of the thesis; each focuses on the translation of one or two Shakespeare plays and includes parallel comparative examination of preceding translations of each play. The exploration of the transformations of Shakespeare’s women begins with Dimitrios Vikelas’s appropriation of Desdemona (1875) and Lady Macbeth (1882) according to the model of womanhood suggested by the ideology of the upper-middle class mercantile diaspora. The study then focuses on Konstantinos Theotokis’s progressive reading of Desdemona (1915), which was influenced by his socialist, woman-friendly views. ...
περισσότερα

Όλα τα τεκμήρια στο ΕΑΔΔ προστατεύονται από πνευματικά δικαιώματα.

DOI
10.12681/eadd/53118
Διεύθυνση Handle
http://hdl.handle.net/10442/hedi/53118
ND
53118
Εναλλακτικός τίτλος
The translation of William Shakespeare’s plays and the changing concept of womanhood in Greece (1875-1955)
Συγγραφέας
Δαλπαναγιώτη, Δήμητρα (Πατρώνυμο: Βασίλειος)
Ημερομηνία
2020
Ίδρυμα
Αριστοτέλειο Πανεπιστήμιο Θεσσαλονίκης (ΑΠΘ). Σχολή Φιλοσοφική. Τμήμα Αγγλικής Γλώσσας και Φιλολογίας
Εξεταστική επιτροπή
Κροντήρη Σταματία
Αβδελά Έφη
Λιανέρη Αλεξάνδρα
Αποστόλου Φωτεινή
Μποτονάκη Ευφροσύνη
Αθανασοπούλου Μαρία
Πολυχρονάκης Δημήτριος
Επιστημονικό πεδίο
Ανθρωπιστικές Επιστήμες και ΤέχνεςΓλώσσα και Λογοτεχνία ➨ Λογοτεχνία Βρετανικών Νήσων
Λέξεις-κλειδιά
Σαίξπηρ, Ουίλιαμ; Μετάφραση; Γυναικείο ζήτημα
Χώρα
Ελλάδα
Γλώσσα
Αγγλικά
Στατιστικά χρήσης
ΠΡΟΒΟΛΕΣ
Αφορά στις μοναδικές επισκέψεις της διδακτορικής διατριβής για την χρονική περίοδο 07/2018 - 07/2023.
Πηγή: Google Analytics.
ΞΕΦΥΛΛΙΣΜΑΤΑ
Αφορά στο άνοιγμα του online αναγνώστη για την χρονική περίοδο 07/2018 - 07/2023.
Πηγή: Google Analytics.
ΜΕΤΑΦΟΡΤΩΣΕΙΣ
Αφορά στο σύνολο των μεταφορτώσων του αρχείου της διδακτορικής διατριβής.
Πηγή: Εθνικό Αρχείο Διδακτορικών Διατριβών.
ΧΡΗΣΤΕΣ
Αφορά στους συνδεδεμένους στο σύστημα χρήστες οι οποίοι έχουν αλληλεπιδράσει με τη διδακτορική διατριβή. Ως επί το πλείστον, αφορά τις μεταφορτώσεις.
Πηγή: Εθνικό Αρχείο Διδακτορικών Διατριβών.
Σχετικές εγγραφές (με βάση τις επισκέψεις των χρηστών)