Οι νόρμες και το habitus ως παράμετροι στην παραγωγή τεσσάρων ελληνικών μεταφράσεων του Άμλετ

Περίληψη

Η διατριβή αποτελεί μια περιπτωσιολογική μελέτη που διερευνά το ρόλο που παίζαν οι νόρμες και το habitus ως παράμετροι στην παραγωγή ενός κειμένου-στόχου κατά τη διάρκεια της μεταφραστικής διαδικασίας. Πιο συγκεκριμενα, η μελέτη περιλαμβάνει τέσσερις ελληνικές μεταφράσεις του Άμλετ, που καλύπτουν το μεγαλύτερο μέρος του 20ου αιώνα, δηλαδή τις μεταφράσεις των Άγγελου Βλάχου (1904), Κωνσταντίνου Θεοτόκη (1916), Βασίλη Ρώτα (1936) και Γιώργου Χειμωνά (1988). Το κεφάλαιο κάθε μεταφραστή αποτελείται από ένα υποκεφάλαιο μακροανάλυσης και ένα μικροανάλυσης. Η μακροανάλυση επιχειρεί να παρουσιάσει την περίοδο κατά την οποία συντελέστηκε κάθε μετάφραση, την προσωπική τροχιά κάθε μεταφραστή, καθώς και την πρόσληψη του έργου του. Στην μικροανάλυση επιχειρείται ερμηνεία των επιλογών του μεταφραστή σε μικροεπίπεδο υπό το φως του προηγούμενου αναλυτικού μέρους. Η διατριβή τεκμηριώνει τον ισχυρισμό ότι, παρ’ όλο που οι νόρμες είναι πολύτιμες για τη μελέτη της πρόσληψης μιας μετάφρασης, το habitus μπο ...
περισσότερα

Περίληψη σε άλλη γλώσσα

The thesis is a case study that explores the role played by the notions of norms and habitus as parameters in the production of a target text during the translation process. More concretely, the case study includes four Greek translations of Hamlet that span most of the 20th c., namely those of Angelos Vlahos (19041), Konstantinos Theotokis (1916), Vassilis Rotas (1936) and Yorgos Himonas (1988). Each translator’s chapter comprises a macro- and a microlevel analysis subchapter. The microlevel analysis attempts to outline the period within which each translation took place, the translator’s personal trajectory, as well as the reception of his work. In the microlevel analysis, causation as to the translator’s microlevel choices is attempted, in the light of the previous analytical part. The thesis substantiates the claim that, although norms are invaluable for dealing with the reception of a translation, habitus can be an illuminating explanatory tool as to the causation behind the trans ...
περισσότερα

Όλα τα τεκμήρια στο ΕΑΔΔ προστατεύονται από πνευματικά δικαιώματα.

DOI
10.12681/eadd/24199
Διεύθυνση Handle
http://hdl.handle.net/10442/hedi/24199
ND
24199
Εναλλακτικός τίτλος
Norms and habitus as parameters in the production of four greek translations of Hamlet
Συγγραφέας
Γιαννακοπούλου, Βασιλική (Πατρώνυμο: Χρήστος)
Ημερομηνία
2010
Ίδρυμα
Εθνικό και Καποδιστριακό Πανεπιστήμιο Αθηνών (ΕΚΠΑ). Σχολή Φιλοσοφική. Τμήμα Αγγλικής Γλώσσας και Φιλολογίας
Εξεταστική επιτροπή
Γιαννή Μαριάνθη
Σιδηροπούλου Μαρία
Παπακωνσταντίνου Αναστασία
Παναγή Αφροδίτη
Γούτσος Διονύσης
Conolly David
Κρονήρη Τίνα
Επιστημονικό πεδίο
Ανθρωπιστικές Επιστήμες και ΤέχνεςΓλώσσα και Λογοτεχνία
Λέξεις-κλειδιά
Βλάχος, Άγγελος; Θεοτόκης, Κωνσταντίνος; Ρώτας, Βασίλης; Χειμωνάς, Γεώργιος (1938–2000); Νόρμες; Μεταφραστικές σπουδές; Ιστορία μετάφρασης; Κοινωνιολογία μετάφρασης; Πρόσληψη Σαίξπηρ; Άμλετ
Χώρα
Ελλάδα
Γλώσσα
Αγγλικά
Άλλα στοιχεία
309 σ.
Στατιστικά χρήσης
ΠΡΟΒΟΛΕΣ
Αφορά στις μοναδικές επισκέψεις της διδακτορικής διατριβής για την χρονική περίοδο 07/2018 - 07/2023.
Πηγή: Google Analytics.
ΞΕΦΥΛΛΙΣΜΑΤΑ
Αφορά στο άνοιγμα του online αναγνώστη για την χρονική περίοδο 07/2018 - 07/2023.
Πηγή: Google Analytics.
ΜΕΤΑΦΟΡΤΩΣΕΙΣ
Αφορά στο σύνολο των μεταφορτώσων του αρχείου της διδακτορικής διατριβής.
Πηγή: Εθνικό Αρχείο Διδακτορικών Διατριβών.
ΧΡΗΣΤΕΣ
Αφορά στους συνδεδεμένους στο σύστημα χρήστες οι οποίοι έχουν αλληλεπιδράσει με τη διδακτορική διατριβή. Ως επί το πλείστον, αφορά τις μεταφορτώσεις.
Πηγή: Εθνικό Αρχείο Διδακτορικών Διατριβών.
Σχετικές εγγραφές (με βάση τις επισκέψεις των χρηστών)