Exercise: Les Noces: translation as a mode of performative postproduction and the historical dialogue between dance and visual art
Abstract
This research proposes ‘translation,’ as opposed to other appropriating strategies, as a theory and practice which invites the possibility of performative postproduction throughout the making, performing and attending of dance.Translation theory is proposed as a model for reading dance works as well as a choreographing tool for making postproduction works which use historical citation and/ or are hybrid choreographic projects between forms and mediums. In this thesis, translation theory is used to discuss Bronislava Nijinska’s Les Noces (1923) as a modernist choreographic work which renews notions of dance and movement through consideration of the project of the Russian avant-garde. Subsequently, translation theory forms the choreographic method through which I am able to translate Les Noces into Exercise: Les Noces (2017).Exercise: Les Noces is not just a historical project, and thus, it is not a reconstruction, revival or reworking of the original ballet. Exercise: Les Noces is not a ...
show more
![]() | |
![]() | Download full text in PDF format (20.78 MB)
(Available only to registered users)
|
All items in National Archive of Phd theses are protected by copyright.
|
Usage statistics

VIEWS
Concern the unique Ph.D. Thesis' views for the period 07/2018 - 07/2023.
Source: Google Analytics.
Source: Google Analytics.

ONLINE READER
Concern the online reader's opening for the period 07/2018 - 07/2023.
Source: Google Analytics.
Source: Google Analytics.

DOWNLOADS
Concern all downloads of this Ph.D. Thesis' digital file.
Source: National Archive of Ph.D. Theses.
Source: National Archive of Ph.D. Theses.

USERS
Concern all registered users of National Archive of Ph.D. Theses who have interacted with this Ph.D. Thesis. Mostly, it concerns downloads.
Source: National Archive of Ph.D. Theses.
Source: National Archive of Ph.D. Theses.