Οι ελληνικές μεταφράσεις των θεατρικών έργων του Πωλ Κλωντέλ: o Ευαγγελισμός και ο κλήρος του μεσημεριού

Περίληψη

Σκοπός της παρούσας διατριβής είναι να παρουσιάσει δύο από τα μεγάλα θεατρικά έργα του γάλλου συγγραφέα και ποιητή Paul Claudel, μέσω των μεταφράσεών τους στην ελληνική γλώσσα, ενόψει της μεταφοράς τους στην ελληνική σκηνή, καθώς και να αναδείξει τις πολλαπλές πτυχές της πρόσληψής τους στο ελληνικό λογοτεχνικό και θεατρικό κοινό.Μετά από μια συνοπτική αναδρομή στη ζωή και το λογοτεχνικό έργο του Claudel, εστιάζουμε στον Ευαγγελισμό, σε μετάφραση της Μυρτιώτισσας, και στον Κλήρο του Μεσημεριού, έτσι όπως τον μετέγραψαν οι: Τάκης Παπατσώνης, Τζούλια Τσιακίρη και Στρατής Πασχάλης. Αντιπαραβάλλοντας το πρωτότυπο και τη μετάφρασή του διεξοδικά, σημειώνουμε τις παραλήψεις, τις προσθήκες και τις μεταβολές κάθε μεταφραστικής προσπάθειας. Επιπλέον, επιχειρούμε να διερευνήσουμε τα προβλήματα που αντιμετώπισε ο εκάστοτε μεταφραστής και να εντοπίσουμε τις λύσεις που υιοθετήθηκαν. Βασιζόμενοι στην θεωρία του Antoine Berman εξετάζουμε κάποια κομβικά σημεία των έργων, καίριας σημασίας, για την κατανό ...
περισσότερα

Περίληψη σε άλλη γλώσσα

The purpose of this thesis is to present two of the most famous plays of the French writer and poet Paul Claudel, through their translations in Greek, intended for theatrical performance, as well as to highlight the multiple aspects of reception by the Greek literary and theatrical audience.After a brief retrospective on Claudel’s life and literary work, we focus on the plays L’Annonce faite à Marie, transcribed by Myrtiotissa, as well as on Partage de Midi, translated by Takis Papatsonis, Julia Tsiakiris and Stratis Pascalis. Comparing the original and its translation in detail, we note the omissions, additions and changes met in every effort during the translation progress. In addition, we attempt to investigate the problems faced by each translator and identify the solutions adopted. Applying the theory of Antoine Berman, we examine some key points of these plays, crucial for understanding the specificity of each translation as we have proceeded to a comparative study.The project wa ...
περισσότερα

Όλα τα τεκμήρια στο ΕΑΔΔ προστατεύονται από πνευματικά δικαιώματα.

DOI
10.12681/eadd/38083
Διεύθυνση Handle
http://hdl.handle.net/10442/hedi/38083
ND
38083
Εναλλακτικός τίτλος
The greek translations of two plays by Paul Claudel: l' annonce faite à Marie and partage de midi
Les traductions grecques des oeuvres théâtrales de Paul Claudel: l' Annonce faite à Marie et Partage de midi
Συγγραφέας
Σαράφα, Ζωή (Πατρώνυμο: Παύλος)
Ημερομηνία
2016
Ίδρυμα
Εθνικό και Καποδιστριακό Πανεπιστήμιο Αθηνών (ΕΚΠΑ). Σχολή Φιλοσοφική. Τμήμα Γαλλικής Γλώσσας και Φιλολογίας. Τομέας Γαλλικής Λογοτεχνίας
Εξεταστική επιτροπή
Κωνσταντουλάκη - Χάντζου Ιωάννα
Τατσοπούλου Ελένη
Ταμπάκη Άννα
Βάρσος Γεώργιος
Γεωργακάκη Κωνστάντζα
Φελοπούλου Σοφία
Μπακονικόλα Χαρά
Επιστημονικό πεδίο
Ανθρωπιστικές Επιστήμες και ΤέχνεςΓλώσσα και Λογοτεχνία
Λέξεις-κλειδιά
Κλωντέλ, Πωλ (1868–1955); Μυρτιώτισσα; Παπατσώνης, Τάκης (1895-1976); Τζούλια Τσιακίρη; Στρατής Πασχάλης; Αντουάν Μπερμάν; ποητικό θέατρο; Αναμετάφραση
Χώρα
Ελλάδα
Γλώσσα
Γαλλικά
Άλλα στοιχεία
470 σ., εικ., σχημ., ευρ.
Στατιστικά χρήσης
ΠΡΟΒΟΛΕΣ
Αφορά στις μοναδικές επισκέψεις της διδακτορικής διατριβής για την χρονική περίοδο 07/2018 - 07/2023.
Πηγή: Google Analytics.
ΞΕΦΥΛΛΙΣΜΑΤΑ
Αφορά στο άνοιγμα του online αναγνώστη για την χρονική περίοδο 07/2018 - 07/2023.
Πηγή: Google Analytics.
ΜΕΤΑΦΟΡΤΩΣΕΙΣ
Αφορά στο σύνολο των μεταφορτώσων του αρχείου της διδακτορικής διατριβής.
Πηγή: Εθνικό Αρχείο Διδακτορικών Διατριβών.
ΧΡΗΣΤΕΣ
Αφορά στους συνδεδεμένους στο σύστημα χρήστες οι οποίοι έχουν αλληλεπιδράσει με τη διδακτορική διατριβή. Ως επί το πλείστον, αφορά τις μεταφορτώσεις.
Πηγή: Εθνικό Αρχείο Διδακτορικών Διατριβών.
Σχετικές εγγραφές (με βάση τις επισκέψεις των χρηστών)