Η έμμετρη μετάφραση των Ηρωίδων του Οβιδίου από τον Χρήστο Χρηστοβασίλη: μεταγραφή, επεξεργασία, αποκατάσταση και σχολιασμός

Περίληψη

Αντικείμενο της παρούσας διδακτορικής διατριβής αποτελεί η ανάδειξη της πρώτης μετάφρασης στη νέα ελληνική του λατινικού έργου του Οβιδίου Ηρωίδες από τον Χρήστο Χρηστοβασίλη (ΧΧ) και η αποτίμηση της επιτυχίας της βάσει υφολογικών κριτηρίων. Η διατριβή δομείται σε δύο βασικά κεφάλαια ενώ συνοδεύεται από πλούσια παραρτήματα και εκτενή βιβλιογραφία. Το πρώτο κεφάλαιο συνιστά το πλαίσιο (γλωσσικό, κοινωνικό, μεταφραστικό) στο οποίο εργάστηκε ο ΧΧ παρέχοντας συνάμα βασικές πληροφορίες για τη ζωή και το έργο του. Στο παρόν κεφάλαιο την αναφορά στη μοναδική ολοκληρωμένη μετάφραση του έργου από τον μοναχό Πλανούδη τον 13ο αιώνα , ακολουθεί η διερεύνηση των αιτιών επιλογής της μορφής του δημοτικού τραγουδιού και της δημοτικής ως γλώσσας της μετάφρασης ενός λατινικού κειμένου. Παράλληλα γίνεται προσέγγιση των λόγων που ώθησαν τον ΧΧ να μεταφράσει το λατινικό κείμενο των Ηρωίδων. Το δεύτερο κεφάλαιο, το οποίο ως προς την έκταση καλύπτει και το μεγαλύτερο μέρος της παρούσας διατριβής, αποτελεί ...
περισσότερα

Περίληψη σε άλλη γλώσσα

The aim of the present dissertation is the edition and in-depth study of the first translation of the Latin text of Ovids’ Heroides in modern Greek by Christos Christovassilis. The dissertation consists of two main chapters followed by appendices and an extensive bibliography. The first chapter focuses on the linguistic, social, and translational context of Christovassilis’ work, and provides basic information about his life and work. The chapter includes a comparative study of the Heroides translation made by Planudes in 13th century, the only complete translation of the Heroides until recently. In the same chapter, the use of folk song’s form and the vernacular language are presented and analyzed, and the reasons that prompted Christovassilis to translate the Latin text of the Heroides are explored. The second chapter, which covers the main body of the dissertation, is a thorough presentation of the poet's translation choices. The linguistic choices of the writer are reviewed and ex ...
περισσότερα

Όλα τα τεκμήρια στο ΕΑΔΔ προστατεύονται από πνευματικά δικαιώματα.

DOI
10.12681/eadd/50612
Διεύθυνση Handle
http://hdl.handle.net/10442/hedi/50612
ND
50612
Εναλλακτικός τίτλος
The translation in verse of Ovid's Heroides by Christos Christovassilis: transcription, editing, reconstruction and commentary
Συγγραφέας
Κορρέ, Μαρία (Πατρώνυμο: Δημήτριος)
Ημερομηνία
2021
Ίδρυμα
Εθνικό και Καποδιστριακό Πανεπιστήμιο Αθηνών (ΕΚΠΑ). Σχολή Φιλοσοφική. Τμήμα Φιλολογίας. Τομέας Κλασσικής Φιλολογίας
Εξεταστική επιτροπή
Παπαϊωάννου Σοφία
Μιχαλόπουλος Ανδρέας
Ξούριας Ιωάννης
Βαϊόπουλος Βάϊος
Μπενέτος Διονύσης
Δημοπούλου Ρουμπίνη
Παππάς Βασίλειος
Επιστημονικό πεδίο
Ανθρωπιστικές Επιστήμες και ΤέχνεςΓλώσσα και Λογοτεχνία ➨ Κλασσική λογοτεχνία
Λέξεις-κλειδιά
Χρηστοβασίλης, Χρήστος; Ηρωίδες; Λογοτεχνική μετάφραση ως διαπολιτισμική επικοινωνία
Χώρα
Ελλάδα
Γλώσσα
Ελληνικά
Στατιστικά χρήσης
ΠΡΟΒΟΛΕΣ
Αφορά στις μοναδικές επισκέψεις της διδακτορικής διατριβής για την χρονική περίοδο 07/2018 - 07/2023.
Πηγή: Google Analytics.
ΞΕΦΥΛΛΙΣΜΑΤΑ
Αφορά στο άνοιγμα του online αναγνώστη για την χρονική περίοδο 07/2018 - 07/2023.
Πηγή: Google Analytics.
ΜΕΤΑΦΟΡΤΩΣΕΙΣ
Αφορά στο σύνολο των μεταφορτώσων του αρχείου της διδακτορικής διατριβής.
Πηγή: Εθνικό Αρχείο Διδακτορικών Διατριβών.
ΧΡΗΣΤΕΣ
Αφορά στους συνδεδεμένους στο σύστημα χρήστες οι οποίοι έχουν αλληλεπιδράσει με τη διδακτορική διατριβή. Ως επί το πλείστον, αφορά τις μεταφορτώσεις.
Πηγή: Εθνικό Αρχείο Διδακτορικών Διατριβών.
Σχετικές εγγραφές (με βάση τις επισκέψεις των χρηστών)