Η μεταφρασμένη παιδική λογοτεχνία και οι προσαρμογές της στο συγκείμενο του πολιτισμού-στόχου: η περίπτωση των έργων του Ρόαλντ Νταλ

Περίληψη

Σύμφωνα με μελέτες (Oittinen 2000: 5, 60-61, O’ Sullivan 2005: 205, Lathey 2010: 6-8, Asiain 2016: 7-8), η μεταφρασμένη παιδική λογοτεχνία αποτελεί ένα από τα καταλληλότερα μεθοδολογικά εργαλεία για την μελέτη των κανόνων γραφής και κρίσιμων ζητημάτων της παιδικής λογοτεχνίας, διότι, εξετάζοντας το πώς μεταφράζουμε για παιδιά, αντλούμε, ταυτόχρονα, σημαντικές πληροφορίες γύρω από το πώς γράφουμε για παιδιά (Oittinnen 2000: 5, Lathey 2006: 8-9). Παράλληλα, η μελέτη της απόδοσης πολιτισμικών στοιχείων κατά τη μετάφραση σε λογοτεχνικά έργα για παιδιά παρέχει σημαντικές πληροφορίες ως προς τον τρόπο με τον οποίο η παιδική λογοτεχνία αντιλαμβάνεται τη διεθνή προοπτική της στο παγκοσμιοποιημένο συγκείμενο και να συμβάλει στη συζήτηση περί της ομογενοποίησής της και περί της αποτελεσματικότητας της διαπολιτισμικής της λειτουργίας (Γαβριηλίδου 2011α: 37). Σε αυτό το πλαίσιο των δεδομένων, επιλέχθηκε η συγκριτική μελέτη μεταφρασμένων έργων για παιδιά με τα πρωτότυπά τους, τα οποία άμεσα ή έμμεσ ...
περισσότερα

Περίληψη σε άλλη γλώσσα

According to research (Oittinen 2000: 5, 60-61, O 'Sullivan 2005: 205, Lathey 2010: 6-8, Asiain 2016: 7-8), translated children's literature is one of the most appropriate methodological tools for the study of writing rules and critical issues of children's literature; looking at how we translate for children, we also receive important information about how we write for children (Oittinnen 2000: 5; Lathey 2006: 8-9). At the same time, the study of the translation of cultural elements in literary works for children provides important insights into how children's literature perceives its international perspectives in a globalized context and contributes to the debate on its its intercultural function (Gavriilidou 2011a: 37). The hereby thesis is based on the comparative study of translated works for children with their originals. The books selected are works which directly or indirectly undermine, dispute or defy traditional values and institutions or which deviate thematically and ideol ...
περισσότερα

Όλα τα τεκμήρια στο ΕΑΔΔ προστατεύονται από πνευματικά δικαιώματα.

DOI
10.12681/eadd/46376
Διεύθυνση Handle
http://hdl.handle.net/10442/hedi/46376
ND
46376
Εναλλακτικός τίτλος
Translated children's literature and its adaptations to the context of the target-culture
Συγγραφέας
Δροσοπούλου, Μαίρη (Πατρώνυμο: Κωνσταντίνος)
Ημερομηνία
2019
Ίδρυμα
Αριστοτέλειο Πανεπιστήμιο Θεσσαλονίκης (ΑΠΘ). Σχολή Παιδαγωγική. Τμήμα Επιστημών Προσχολικής Αγωγής και Εκπαίδευσης
Εξεταστική επιτροπή
Γαβριηλίδου Σοφία
Κανατσούλη Μελπομένη
Μαυρομμάτης Γεώργιος
Καρακίτσιος Ανδρέας
Κωτόπουλος Τριαντάφυλλος
Οικονομίδου Αναστασία
Τσιούμης Κωνσταντίνος
Επιστημονικό πεδίο
Ανθρωπιστικές Επιστήμες και Τέχνες
Γλώσσα και Λογοτεχνία
Λέξεις-κλειδιά
Μεταφρασμένη παιδική λογοτεχνία; Προσαρμογή; Διασκευές
Χώρα
Ελλάδα
Γλώσσα
Ελληνικά
Άλλα στοιχεία
310 σ., εικ., πιν.
Στατιστικά χρήσης
ΠΡΟΒΟΛΕΣ
Αφορά στις μοναδικές επισκέψεις της διδακτορικής διατριβής για την χρονική περίοδο 07/2018 - 07/2023.
Πηγή: Google Analytics.
ΞΕΦΥΛΛΙΣΜΑΤΑ
Αφορά στο άνοιγμα του online αναγνώστη για την χρονική περίοδο 07/2018 - 07/2023.
Πηγή: Google Analytics.
ΜΕΤΑΦΟΡΤΩΣΕΙΣ
Αφορά στο σύνολο των μεταφορτώσων του αρχείου της διδακτορικής διατριβής.
Πηγή: Εθνικό Αρχείο Διδακτορικών Διατριβών.
ΧΡΗΣΤΕΣ
Αφορά στους συνδεδεμένους στο σύστημα χρήστες οι οποίοι έχουν αλληλεπιδράσει με τη διδακτορική διατριβή. Ως επί το πλείστον, αφορά τις μεταφορτώσεις.
Πηγή: Εθνικό Αρχείο Διδακτορικών Διατριβών.
Σχετικές εγγραφές (με βάση τις επισκέψεις των χρηστών)