Οι αριστοφανικές μεταφράσεις του Παύλου Μάτεσι: ζητήματα ερμηνείας και πρόσληψης με ιδιαίτερη αναφορά στην απόδοση των θρησκευτικών όρων και θεμάτων

Περίληψη

Η παρούσα διδακτορική διατριβή αποσκοπεί στη μελέτη των αριστοφανικών μεταφράσεων του Παύλου Μάτεσι, με κύρια εστίαση στην απόδοση των θρησκευτικών όρων και θεμάτων και με στόχο τη διερεύνηση των σύνθετων ερμηνευτικών και μεταφραστικών ζητημάτων που ανακύπτουν κατά τη μεταφορά του συγκεκριμένου σημασιολογικού και πολιτισμικού πεδίου στο σύγχρονο γλωσσικό και πολιτισμικό πλαίσιο. Ο Μάτεσις έχει μεταφράσει εννέα από τις συνολικά έντεκα σωζόμενες κωμωδίες του Αριστοφάνη, οι οποίες ακολουθούν την εξής χρονολογική σειρά: Πλούτος (1978), Ειρήνη (1984), Θεσμοφοριάζουσες (1988), Νεφέλες (1989), Βάτραχοι (1990), Όρνιθες (1991), Αχαρνείς (1998), Λυσιστράτη (-), Σφήκες (2006). Στο πλαίσιο της διατριβής επιχειρούμε να ‘φωτίσουμε’ τις μεταφραστικές μικροστρατηγικές, με την έννοια των δυνάμει συνειδητών διαδικασιών επίλυσης προβλημάτων που ενεργοποιεί ο μεταφραστής κατά την απόδοση των θρησκευτικών παραμέτρων του κειμένου, όπως οι ύμνοι, οι προσευχές, οι θυσίες, οι όρκοι, οι επικλήσεις των θεών, οι ...
περισσότερα

Περίληψη σε άλλη γλώσσα

This doctoral dissertation examines the Aristophanic translations of Pavlos Matesis, with particular emphasis on the rendering of religious terminology and themes. Its primary aim is to explore the complex interpretative and translational issues involved in transferring this specific semantic and cultural field into a modern linguistic and cultural context. Matesis translated nine of the eleven surviving comedies of Aristophanes, in the following chronological order: Plutus (1978), Peace (1984), Thesmophoriazusae (1988), Clouds (1989), Frogs (1990), Birds (1991), Acharnians (1998), Lysistrata (n.d.), and Wasps (2006). Within this framework, the dissertation focuses on the translator’s microstrategies, understood as potentially conscious problem-solving processes activated in the translation of the text’s religious dimension. These strategies concern the rendering of hymns, prayers, sacrifices, oaths, invocations of the gods, references to festivals, and a wide array of religious and cu ...
περισσότερα
Η διατριβή είναι δεσμευμένη από τον συγγραφέα  (μέχρι και: 6/2028)
DOI
10.12681/eadd/60955
Διεύθυνση Handle
http://hdl.handle.net/10442/hedi/60955
ND
60955
Εναλλακτικός τίτλος
Pavlos Matesis' translations of Aristophanes: issues of interpretation and reception, with special reference to the rendering of religious language and themes
Συγγραφέας
Κουτέρη, Σοφία (Πατρώνυμο: Ευάγγελος)
Ημερομηνία
03/2026
Ίδρυμα
Πανεπιστήμιο Ιωαννίνων. Σχολή Φιλοσοφική. Τμήμα Φιλολογίας. Τομέας Κλασικής Φιλολογίας
Εξεταστική επιτροπή
Γκαστή Ελένη
Ζωγράφου Αθανασία
Κωνσταντάκος Ιωάννης
Γκάρτζιου-Τάττη Αριάδνη
Παππάς Βασίλειος
Διαμαντάκου Αικατερίνη
Δημητρούλια Ξανθίππη
Επιστημονικό πεδίο
Ανθρωπιστικές Επιστήμες και ΤέχνεςΓλώσσα και Λογοτεχνία ➨ Φιλολογία
Λέξεις-κλειδιά
Πρόσληψη Αρχαίας Ελληνικής Κωμωδίας; Αριστοφάνης; Παύλος Μάτεσις; Μετάφραση; Αρχαία ελληνική θρησκεία
Χώρα
Ελλάδα
Γλώσσα
Ελληνικά
Στατιστικά χρήσης
ΠΡΟΒΟΛΕΣ
Αφορά στις μοναδικές επισκέψεις της διδακτορικής διατριβής για την χρονική περίοδο 07/2018 - 07/2023.
Πηγή: Google Analytics.
ΞΕΦΥΛΛΙΣΜΑΤΑ
Αφορά στο άνοιγμα του online αναγνώστη για την χρονική περίοδο 07/2018 - 07/2023.
Πηγή: Google Analytics.
ΜΕΤΑΦΟΡΤΩΣΕΙΣ
Αφορά στο σύνολο των μεταφορτώσων του αρχείου της διδακτορικής διατριβής.
Πηγή: Εθνικό Αρχείο Διδακτορικών Διατριβών.
ΧΡΗΣΤΕΣ
Αφορά στους συνδεδεμένους στο σύστημα χρήστες οι οποίοι έχουν αλληλεπιδράσει με τη διδακτορική διατριβή. Ως επί το πλείστον, αφορά τις μεταφορτώσεις.
Πηγή: Εθνικό Αρχείο Διδακτορικών Διατριβών.