Η μετάφραση των νομικών κειμένων και τα προβλήματα που θέτει στο διεθνή χώρο, ιδίως όσον αφορά τις διεθνείς συμβάσεις: το παράδειγμα της σύμβασης του Schengen

Περίληψη

Η διατριβή έχει ως αφετηρία την υπόθεση ότι κατά τη μετάφραση νομικών κειμένων – στη συγκεκριμένη περίπτωση, διαδικαστικών διατάξεων διεθνούς συμφωνίας – οι μεταφραστικές επιλογές είτε δεν είναι πάντα οι βέλτιστες, είτε δεν είναι πάντα συνεπείς σε ενδοκειμενικό και διακειμενικό επίπεδο, είτε είναι προδήλως εσφαλμένες, με αποτέλεσμα να παρεμποδίζεται η ομαλή κατανόηση των κειμένων από τους χρήστες και, σε ακραίες περιπτώσεις, να προκύπτει ανασφάλεια δικαίου ή και κενό δικαίου. Ως κείμενο-υπόδειγμα χρησιμοποιείται η Σύμβαση Εφαρμογής της Συμφωνίας του Schengen της 14ης Ιουνίου 1985 (που υπογράφηκε στις 19 Ιουνίου 1990 και τέθηκε σε ισχύ στις 26 Μαρτίου 1995) και, συγκεκριμένα, η γαλλική γλωσσική εκδοχή της (= Convention d’application de l’accord de Schengen du 14 juin 1985) σε σύγκριση με την ιταλική, την ελληνική, τη γερμανική και την αγγλική γλωσσική εκδοχή της. Η διατριβή περιλαμβάνει επτά τόμους: ο πρώτος τόμος περιέχει τη θεωρητική θεμελίωση και παρουσίαση της μεθοδολογίας ανάλυσης ...
περισσότερα

Περίληψη σε άλλη γλώσσα

This doctoral thesis starts from the hypothesis that translated international legal texts -in this case the procedural provisions of an international agreement- include translation choices that either are not always optimal, or are not always consistent on intratextual and intertextual level, or are overtly incorrect, all of which may prejudice the unhindered reception of the texts by the users and, in extreme cases, result in legal uncertainty or even legal gaps. The Convention Implementing the Schengen Agreement of 14 June 1985 (signed on 19 June 1990 and put into effect on 26 March 1995) and, in particular, its French language version (= Convention d’application de l’accord de Schengen du 14 juin 1985) is used as a model text in comparison with the respective Italian, Greek, German and English language versions. The thesis comprises seven volumes: the first volume contains the theoretical foundation and presentation of the methodology of analysing and commenting the various language ...
περισσότερα
Η διατριβή αυτή δεν είναι ακόμα διαθέσιμη ηλεκτρονικά
DOI
10.12681/eadd/33903
Διεύθυνση Handle
http://hdl.handle.net/10442/hedi/33903
ND
33903
Εναλλακτικός τίτλος
Translation of legal terms in international agreements: the example of the Schengen Agreement
Συγγραφέας
Κριμπάς, Παναγιώτης (Πατρώνυμο: Γεώργιος)
Ημερομηνία
2002
Ίδρυμα
Δημοκρίτειο Πανεπιστήμιο Θράκης (ΔΠΘ). Σχολή Νομική. Τμήμα Νομικής
Εξεταστική επιτροπή
Σταματόπουλος Στυλιανός
Σχινάς Ιωάννης
Πιτσάκης Κωνσταντίνος
Μανιώτης Δημήτριος
Κεντρωτής Γεώργιος
Επιστημονικό πεδίο
Κοινωνικές ΕπιστήμεςΝομική Επιστήμη
Λέξεις-κλειδιά
Σύμβαση Schengen; Μετάφραση νομικών κειμένων; Νομική Γλωσσολογία
Χώρα
Ελλάδα
Γλώσσα
Ελληνικά
Άλλα στοιχεία
7 τ. (40; 246; 198; 268; 337; 200; 401 σ.)
Στατιστικά χρήσης
ΠΡΟΒΟΛΕΣ
Αφορά στις μοναδικές επισκέψεις της διδακτορικής διατριβής για την χρονική περίοδο 07/2018 - 07/2023.
Πηγή: Google Analytics.
ΞΕΦΥΛΛΙΣΜΑΤΑ
Αφορά στο άνοιγμα του online αναγνώστη για την χρονική περίοδο 07/2018 - 07/2023.
Πηγή: Google Analytics.
ΜΕΤΑΦΟΡΤΩΣΕΙΣ
Αφορά στο σύνολο των μεταφορτώσων του αρχείου της διδακτορικής διατριβής.
Πηγή: Εθνικό Αρχείο Διδακτορικών Διατριβών.
ΧΡΗΣΤΕΣ
Αφορά στους συνδεδεμένους στο σύστημα χρήστες οι οποίοι έχουν αλληλεπιδράσει με τη διδακτορική διατριβή. Ως επί το πλείστον, αφορά τις μεταφορτώσεις.
Πηγή: Εθνικό Αρχείο Διδακτορικών Διατριβών.