The proverb in translation: usage in modern greek and automatic treatment
Abstract
Proverbs are an inexhaustible source of linguistic and cultural interest. They are numerous in Modern Greek and they have different forms. Variants exist at different levels (orthographical, morphological, semantic etc). Nevertheless, due to the procedure of deproverbalization, proverbs are not always used in their original form. In this study, we examine the changes that occur. Research becomes also very intererting in the domain of automatic treatment of natural languages. Typographic and anorphological analysis is necessary for complete representation of proverbial variants and changed forms of proverbs. The mathematical model of finite-state automata permits the precise pre representation of proverbs. Proverbs provide an interesting look into Lodern Greek and French. As regards translation, proverbs have a cultural load which we must take under consideration in the translating procedure. The translater must not exclude the foreign cultural elements but, on the contrary, accept and ...
show more
![]() | Download full text in PDF format (3.16 MB)
(Available only to registered users)
|
All items in National Archive of Phd theses are protected by copyright.
|
Usage statistics
VIEWS
Concern the unique Ph.D. Thesis' views for the period 07/2018 - 07/2023.
Source: Google Analytics.
Source: Google Analytics.
ONLINE READER
Concern the online reader's opening for the period 07/2018 - 07/2023.
Source: Google Analytics.
Source: Google Analytics.
DOWNLOADS
Concern all downloads of this Ph.D. Thesis' digital file.
Source: National Archive of Ph.D. Theses.
Source: National Archive of Ph.D. Theses.
USERS
Concern all registered users of National Archive of Ph.D. Theses who have interacted with this Ph.D. Thesis. Mostly, it concerns downloads.
Source: National Archive of Ph.D. Theses.
Source: National Archive of Ph.D. Theses.






