Προβληματική της παροιμίας στη μετάφραση: η χρήση της στη νέα ελληνική και η ηλεκτρονική επεξεργασία της

Περίληψη

Οι παροιμίες χρησιμοποιούνται σε σημαντικό βαθμό στο γραπτό λόγο ως "σημασιολογικοί καταλύτες". Ο αριθμός τους είναι μεγάλος και οι μορφές στις οποίες εμφανίζονται, ποικίλες. Η έρευνα, όσον αφορά τις παροιμίες, αποκτά ιδιαίτερο ενδιαφέρον στο χώρο της αυτόματης επεξεργασίας. Για την πλήρη ανάλυσή τους απαιτείται εμβριθής τυπογραφική και μορφολογική ανάλυση. Η εφαρμογή του μαθηματικού μοντέλου διαδικασιών αυτοματισμού πεπερασμένων καταστάσεων επιτρέπει τη λεπτομερή αναπαράσταση των παροιμιακών παραλλαγών καθώς και την επεξεργασία "εν δυνάμει" παραλλαγών, κομμένων, κολοβωμένων καθώς επίσης και μεταπλασμένων παροιμιακών μορφών. Όσον αφορά τη μετάφραση της παροιμίας, είναι απαραίτητο να προσδίδουμε την πρέπουσα σημασία στο πολιτισμικό της φορτίο. Ο τρόπος με τον οποίο αντιλαμβάνονται τον κόσμο οι φυσικοί ομιλητές της γλώσσας πηγής διαφέρει από εκείνον της γλώσσας στόχου. Ο μεταφραστής οφείλει να λαμβάνει υπόψη του τη διαφορετικότητα και να ωθεί το δέκτη στην αποδοχή του ξένου στοιχείου στο ...
περισσότερα

Περίληψη σε άλλη γλώσσα

Proverbs are an inexhaustible source of linguistic and cultural interest. They are numerous in Modern Greek and they have different forms. Variants exist at different levels (orthographical, morphological, semantic etc). Nevertheless, due to the procedure of deproverbalization, proverbs are not always used in their original form. In this study, we examine the changes that occur. Research becomes also very intererting in the domain of automatic treatment of natural languages. Typographic and anorphological analysis is necessary for complete representation of proverbial variants and changed forms of proverbs. The mathematical model of finite-state automata permits the precise pre representation of proverbs. Proverbs provide an interesting look into Lodern Greek and French. As regards translation, proverbs have a cultural load which we must take under consideration in the translating procedure. The translater must not exclude the foreign cultural elements but, on the contrary, accept and ...
περισσότερα

Όλα τα τεκμήρια στο ΕΑΔΔ προστατεύονται από πνευματικά δικαιώματα.

DOI
10.12681/eadd/14865
Διεύθυνση Handle
http://hdl.handle.net/10442/hedi/14865
ND
14865
Εναλλακτικός τίτλος
The proverb in translation: usage in modern greek and automatic treatment
Συγγραφέας
Τσακνάκη, Ολυμπία (Πατρώνυμο: Αναστάσιος)
Ημερομηνία
2004
Ίδρυμα
Αριστοτέλειο Πανεπιστήμιο Θεσσαλονίκης (ΑΠΘ). Σχολή Φιλοσοφική. Τμήμα Γαλλικής Γλώσσας και Φιλολογίας
Εξεταστική επιτροπή
Συμεωνίδου-Χριστίδου Αριστέα-Νικολέττα
Αναστασιάδη-Συμεωνίδη Άννα
Κυριακοπούλου Παναγιώτα
Κουτούπη-Κήτη Ελισάβετ
Νενοπούλου-Δρόσου Αντωνία
Κοίλιαρη Αγγελική
Μπόκλουτ-Λαγοπούλου Καρίν
Επιστημονικό πεδίο
Φυσικές ΕπιστήμεςΕπιστήμες Ηλεκτρονικών Υπολογιστών & Πληροφορικής
Ανθρωπιστικές Επιστήμες και ΤέχνεςΓλώσσα και Λογοτεχνία
Λέξεις-κλειδιά
Εφαρμοσμένη γλωσσολογία; Μετάφραση παροιμιών; Ηλεκτρονική επεξεργασία παροιμιών; Πεπερασμένα αυτόματα; Διδακτική της παροιμίας; Νεοελληνικές παροιμίες
Χώρα
Ελλάδα
Γλώσσα
Ελληνικά
Άλλα στοιχεία
2 τ. (270 σ. ; 174 σ.), εικ.
Στατιστικά χρήσης
ΠΡΟΒΟΛΕΣ
Αφορά στις μοναδικές επισκέψεις της διδακτορικής διατριβής για την χρονική περίοδο 07/2018 - 07/2023.
Πηγή: Google Analytics.
ΞΕΦΥΛΛΙΣΜΑΤΑ
Αφορά στο άνοιγμα του online αναγνώστη για την χρονική περίοδο 07/2018 - 07/2023.
Πηγή: Google Analytics.
ΜΕΤΑΦΟΡΤΩΣΕΙΣ
Αφορά στο σύνολο των μεταφορτώσων του αρχείου της διδακτορικής διατριβής.
Πηγή: Εθνικό Αρχείο Διδακτορικών Διατριβών.
ΧΡΗΣΤΕΣ
Αφορά στους συνδεδεμένους στο σύστημα χρήστες οι οποίοι έχουν αλληλεπιδράσει με τη διδακτορική διατριβή. Ως επί το πλείστον, αφορά τις μεταφορτώσεις.
Πηγή: Εθνικό Αρχείο Διδακτορικών Διατριβών.
Σχετικές εγγραφές (με βάση τις επισκέψεις των χρηστών)