Συγκριτική μεταφρασιολογική προσέγγιση των ελληνικών μεταφρασμάτων του έργου Eugénie Grandet του Honoré de Balzac

Περίληψη

Στόχος της διδακτορικής διατριβής ήταν η αντιπαραβολή των μεταφράσεων του Κ.Παπαλεξάνδρου, της Α.Βρανά, του Φ.Κονδύλη και της Δ.Μπιτζιλέκη, ώστε να οδηγηθούμε σε συμπεράσματα γύρω από το μεταφραστικό πρόβλημα της ισοδυναμίας. Ασχοληθήκαμε με τα πραγματολογικά, υφολογικά και σημασιολογικά στοιχεία του γαλλικού κειμένου και με το πώς μεταφράζονται στην ελληνική γλώσσα από τους έλληνες μεταφραστές. Συγκρίναμε τις μεταφραστικές επιλογές τους στα συγκεκριμένα σημεία και ερευνήσαμε τον τρόπο, με τον οποίο αντιμετωπίζουν το μεταφραστικό πρόβλημα της ισοδυναμίας. Διαπιστώσαμε, αν οι μετατοπίσεις που επιλέγουν για να το επιλύσουν, είναι επιβεβλημένες ή όχι και ποιες είναι οι αιτίες που επιβάλλουν την εκάστοτε μετατόπιση. Ερευνήσαμε το βαθμό της πραγματολογικής, υφολογικής και σημασιακής απόκλισης αρχικά σε σχέση με το πρωτότυπο κείμενο και ύστερα με τα υπόλοιπα μεταφράσματα. Στη συνέχεια μελετήσαμε τις τυχόν επιπτώσεις στην κατανόηση του κειμένου που προέρχονται από τις εν λόγω αποκλίσεις στις ...
περισσότερα

Περίληψη σε άλλη γλώσσα

Le but de notre thèse était la comparaison des traductions de K . Papalexandrou, de A. Vrana, de F. Kondili et de D. Bitzileki, pour arriver aux déductions sur le problème de la traduction concernant l’équivalence. Nous nous sommes occupés des traits pragmatiques, stylistiques et sémantiques du texte français et de la façon que les traducteurs grecs utilisent pour traduire ces traits à la langue grecque. Nous avons comparé leurs choix en traduction, nous avons examiné la manière grâce à laquelle ils font face le problème de l’équivalence. Nous avons constaté, si les déplacements de sens, que les traducteurs ont choisi pour résoudre le problème de l’équivalence, étaient nécessaires ou pas et quelles étaient les raisons qui dictaient ce choix. Nous avons étudié l’échelon de l’écart pragmatique, stylistique et sémantique par rapport au texte original et puis par rapport aux autres traductions. Nous avons aussi examiné les conséquences à la compréhension du texte, qui dérivent des écarts ...
περισσότερα

Όλα τα τεκμήρια στο ΕΑΔΔ προστατεύονται από πνευματικά δικαιώματα.

DOI
10.12681/eadd/28575
Διεύθυνση Handle
http://hdl.handle.net/10442/hedi/28575
ND
28575
Εναλλακτικός τίτλος
Approche comparative traductologique des traductions grecques de l’œuvre Eugénie Grandet d’Honoré de Balzac
Συγγραφέας
Μυρίλλα, Πολυξένη (Πατρώνυμο: Ελευθέριος)
Ημερομηνία
2010
Ίδρυμα
Ιόνιο Πανεπιστήμιο. Τμήμα Ξένων Γλωσσών, Μετάφρασης και Διερμηνείας
Εξεταστική επιτροπή
Κεντρωτής Γεώργιος
Σελλά - Μάζη Ελένη
Φίλιας Δημήτριος
Παπαβασιλείου Περικλής
Παπαδημητρίου Νικόλαος
Παπάς Christian
Τσίγκου Μαρία
Επιστημονικό πεδίο
Κοινωνικές Επιστήμες
Εκπαίδευση
Ανθρωπιστικές Επιστήμες και Τέχνες
Γλώσσα και Λογοτεχνία
Τέχνες (Τέχνες, Ιστορία της Τέχνης, Ερμηνευτικές Τέχνες, Μουσική)
Λέξεις-κλειδιά
Ο Μπαλζάκ και το έργο του; Η Ευγενία Γκραντέ και η υποδοχή της στην Ελλάδα; Μεταφραστικά μοντέλα; Περί ισοδυναμίας; Λειτουργική ισοδυναμία εν διαφορά σε σημασιολογικό επίπεδο; Λειτουργική ισοδυναμία εν διαφορά σε υφολογικό επίπεδο; Υφολογικές παρατηρήσεις στο μετάφρασμα του Παπαλεξάνδρου του 1930 σε σχέση με την προσαρμογή του μεταφράσματος το 2006; Λειτουργική ισοδυναμία εν διαφορά σε πραγματολογικό επίπεδο
Χώρα
Ελλάδα
Γλώσσα
Ελληνικά
Άλλα στοιχεία
488 σ., πιν., σχημ., ευρ.
Στατιστικά χρήσης
ΠΡΟΒΟΛΕΣ
Αφορά στις μοναδικές επισκέψεις της διδακτορικής διατριβής για την χρονική περίοδο 07/2018 - 07/2023.
Πηγή: Google Analytics.
ΞΕΦΥΛΛΙΣΜΑΤΑ
Αφορά στο άνοιγμα του online αναγνώστη για την χρονική περίοδο 07/2018 - 07/2023.
Πηγή: Google Analytics.
ΜΕΤΑΦΟΡΤΩΣΕΙΣ
Αφορά στο σύνολο των μεταφορτώσων του αρχείου της διδακτορικής διατριβής.
Πηγή: Εθνικό Αρχείο Διδακτορικών Διατριβών.
ΧΡΗΣΤΕΣ
Αφορά στους συνδεδεμένους στο σύστημα χρήστες οι οποίοι έχουν αλληλεπιδράσει με τη διδακτορική διατριβή. Ως επί το πλείστον, αφορά τις μεταφορτώσεις.
Πηγή: Εθνικό Αρχείο Διδακτορικών Διατριβών.
Σχετικές εγγραφές (με βάση τις επισκέψεις των χρηστών)